Shakespeare, de la o margine a Europei la cealaltă: Text, subtext și context dincolo de granițe

Invitat special: Michael Dobson (Director al Institutului Shakespeare)

Such stuff as dreams are made on rămâne unul dintre cele mai frumoase versuri ale lui Shakespeare. E profund, emoționant, grăitor. Echivalentul din Româna, în traducerea deja clasică, este: Noi suntem din plămada din care sunt făcute visele – poate nu cea mai precisă, însă cea mai poetică variantă posibilă. Cumva, depășește originalul. Îl întregește, în orice caz. Un paradox imposibil de explicat celor care l-au citit pe Shakespeare doar în limba lui, care nici măcar nu mai e limba lor. Un paradox nu doar al traducerii, ci al unui întreg fenomen spiritual de interpretare, adaptare, de gând și emoție, de text și context dincolo de granițe. În Română, versul din Furtuna se împlinește într-un mod care altminteri ar rămâne de necuprins.

O altă morală a aceleiași povești despre traducere e legată de universul viu al spectacolului. În România, în Europa de Est, Shakespeare a devenit un dramaturg al Războiului Rece, grație unor sensuri mult mai adânci decât ar putea fi în contextul lor de origine. O nouă teatralitate shakespeareană provocatoare, poetică și politică deopotrivă, a fost impusă de artiști precum Liviu Ciulei sau Silviu Purcărete. Sfidând canoanele scenei occidentale, asemenea creatori nu numai că l-au recitit pe Shakespeare, dar l-au și rescris în stilul lor.

Alături de un specialist de calibru, Michael Dobson, vorbim despre Shakespeare la cealaltă margine a Europei. Acum, când absurdul războiului și marele mecanism al istoriei – cum îl numea memorabil Jan Kott – amenință din nou lumea, un astfel de dialog ne amintește tuturor că Shakespeare este cu adevărat contemporanul nostru.” – Octavian Saiu

Evenimentul a avut loc la Institutul Cultural din Londra.

keyboard_arrow_up